Qixi Festival:直译,最中性、近年最常用的正式名称。也常见作Qixi或the Qixi Festival。
Double Seventh Festival / Double Seventh Day / the Seventh Day of the Seventh Lunar Month:按日期直译,强调农历七月初七这一时间。
Chinese Valentine’s Day:意译,突出其“中国情人节”的文化含义(并非官方名称,但在媒体与公众语境中非常普遍)。
Magpie Festival:由“鹊桥”意象而来,使用较少。
Tanabata:日语称呼,在中文语境偶见借用,非标准英文名。
以上译名在权威词典与媒体资料中均有使用与说明。
杜牧关于七夕的诗
原诗(唐·杜牧《秋夕》)
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
坐看牵牛织女星。
英译(许渊冲 译)
Autumn has chilled the painted screen in candlelight;
A palace maid uses a fan to catch fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She sits to watch two stars in love meet in the skies.
说明
诗题为《秋夕》,并非专写“七夕”的节令诗,但末句“坐看牵牛织女星”所写正是七夕之夜的典型意象,因而常在七夕语境中被引用与诵读。

