七夕节英文,杜牧的关于七夕节的诗

admin

Qixi Festival:直译,最中性、近年最常用的正式名称。也常见作Qixi或the Qixi Festival。

Double Seventh Festival / Double Seventh Day / the Seventh Day of the Seventh Lunar Month:按日期直译,强调农历七月初七这一时间。

Chinese Valentine’s Day:意译,突出其“中国情人节”的文化含义(并非官方名称,但在媒体与公众语境中非常普遍)。

Magpie Festival:由“鹊桥”意象而来,使用较少。

Tanabata:日语称呼,在中文语境偶见借用,非标准英文名。

以上译名在权威词典与媒体资料中均有使用与说明。

杜牧关于七夕的诗

原诗(唐·杜牧《秋夕》)

银烛秋光冷画屏,

轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,

坐看牵牛织女星。

英译(许渊冲 译)

Autumn has chilled the painted screen in candlelight;

A palace maid uses a fan to catch fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night;

She sits to watch two stars in love meet in the skies.

说明

诗题为《秋夕》,并非专写“七夕”的节令诗,但末句“坐看牵牛织女星”所写正是七夕之夜的典型意象,因而常在七夕语境中被引用与诵读。

七夕节英文,杜牧的关于七夕节的诗