中元节的英文 七月十五中元节烧纸怎么写

admin

Hungry Ghost Festival:最常用的正式翻译,源自佛教“盂兰盆节”(Ulambana)的衍生,强调“饿鬼”的传说(即地狱之门打开、鬼魂游荡的习俗),是国际社会最易理解的表述。

Zhongyuan Festival:道教传统称呼的直译,“中元”对应道教“三元”(上元、中元、下元)中的“地官赦罪日”,突出节日根源。

Chinese Halloween:通俗说法,因西方万圣节(Halloween)与中元节均有“祭鬼”元素,便于外国友人快速联想,但文化内涵略有差异。

中元节的英文 七月十五中元节烧纸怎么写

Yulan Festival:佛教术语“盂兰盆节”的拼音翻译,适合强调宗教文化背景的语境。

“七月十五中元节烧纸”的英文写法

“七月十五”需用农历表述(lunar calendar),避免与公历混淆;“烧纸”是中元节核心习俗之一,旨在通过焚烧纸制品(如冥币、纸房、纸车等)安抚鬼魂、表达对祖先的怀念。常见表达如下:

直接表述:On the 15th day of the seventh lunar month (Zhongyuan Festival), people burn joss paper (including hell bank notes) to honor their deceased ancestors and appease wandering ghosts.

(在农历七月十五(中元节),人们焚烧冥币等纸制品,以缅怀已故祖先并安抚游荡的鬼魂。)

简化表述:During the Hungry Ghost Festival (July 15th lunar calendar), families burn paper money to remember their loved ones.

(在鬼节(农历七月十五)期间,家人们焚烧纸钱以纪念逝去的亲人。)

文化细节补充:In Chinese tradition, it is believed that the gates of hell open on the first day of the seventh lunar month, releasing hungry ghosts. On the 15th, families burn joss paper (such as fake money, houses, and cars) to ensure their ancestors have enough resources in the underworld.

(中国传统认为,农历七月初一地狱之门打开,饿鬼放出。七月十五当天,家人们焚烧冥币(如、纸房、纸车)以确保祖先在阴间有足够的物资。)

以上表达既保留了中元节的文化内核,又符合英文语境的表达习惯,可根据具体场景选择使用。