Hungry Ghost Festival:最常用的英文表述,强调“饿鬼”的传说(道教认为七月地狱门开,鬼魂游荡觅食;佛教则关联“救倒悬”的盂兰盆节),是国际社会对该节日的主流称呼。
Zhongyuan Festival:道教正统名称的直译(“中元”源自道教“三元”说,地官赦罪之日),更贴合传统文化内核。
Yu Lan Pen Festival:佛教术语“盂兰盆节”的音译(源自梵文“Ullambana”,意为“解救倒悬”),突出佛教纪念先祖、超度亡魂的习俗。
July Half (Lunar):民间通俗说法,指农历七月十五“鬼节”,部分地区为规避“鬼”字而使用。
“七月十五中元节烧纸”的英文写法
“七月十五中元节烧纸”可结合节日名称与核心习俗翻译,常见表达如下:
Burning joss paper on the Hungry Ghost Festival (15th day of the 7th lunar month):完整涵盖节日名称(Hungry Ghost Festival)、时间(农历七月十五)及核心行为(烧纸钱,“joss paper”是祭祀用纸的统称,包括冥币、纸衣等)。
Burning joss paper to honor ancestors on Zhongyuan Festival:强调“祭祖”动机(“honor ancestors”),突出中元节“缅怀先人”的文化内涵,同时包含节日名称与行为。
Offering joss paper sacrifices on the 15th day of the 7th lunar month (Zhongyuan Festival):用“offer sacrifices”(献祭)体现传统仪式感,明确时间与节日属性,适用于正式或文化介绍场景。
注:“烧纸”除“burn joss paper”外,口语中也可用“burn paper money”(烧冥币),但前者更正式且涵盖所有祭祀用纸;“joss”源自葡萄牙语“deos”(神),原指与宗教相关的物品,现广泛用于描述中国传统祭祀用品。